Plakat boklansering topp.jpg

Lansering av Jamgön Kongtrul Lodrö Thayes klassiske tekster om Ngöndro og Lojong i Ani Chökyis norske oversettelse.

Dharma på norsk: Seremoni for boklansering av Jamgön Kongtrul Lodrö Thayes klassiske avhandlinger i norsk oversettelse.

Onsdag 28. mai var det lansering og feiring av den norske bokutgivelsen av Jamgön Kongtrul Lodrö Thayes klassiske avhandlinger om de forberedende øvelsene (ngöndro) og 7 punkts sinnstrening (lojong). Tekstene er oversatt til norsk av Ani Chökyi på oppdrag av sin lærer Drupon Khen Rinpoche Karma Lhabu. Det faktum at Drupön Khen Rinpoche Karma Lhabu - en meditasjonsmester som sjelden forlater sitt oppholdssted ved Thrangu Sekhar retreatsenter i Nepal, hvor han bor med utvalgte elever i langvarig retreat - var tilstede på KSL for å markere Ani Chökyis fullføring av dette monumentale oversettelsesarbeidet, understreker betydningen av dette øyeblikket og disse tekstene.

Ani Chökyi takket spesielt Lama Changchub, Peter Koren, Anne Berteig og Jan Hallvard Larsen for all hjelp og støtte med oversettelsesarbeid, korrekturlesning, layout og utgivelse. Drupon Khen Rinpoche er grunnlegger av Marpa Translation Society (MTS), etablert i 2015. Alle utgivelser i regi av MTS deles ut gratis, og boken med Ani Chökyis oversettelser ble lansert og delt ut under fest-seremonien. Etterpå ble det sosialt samvær og forfriskninger med de oppmøtte. Rundt 75 personer var tilstede.

WhatsApp Image 2025-05-28 at 23.37.02.jpeg

Jamgön Kongtrül Lodrö Thayé (1813–1899), også kjent som Jamgön Kongtrül den store, var en tibetansk buddhistisk lærd, poet, kunstner, lege, tertön og et universalgeni. Han var en av de mest prominente tibetanske buddhister i det 19. århundre og han er kreditert som en av grunnleggerne av Rimé, og forfattet de "Fem store skatter". Hans elev, Sechen Gyaktsab Pema Namgyal ga instruksjonene til yogien Karma Tsepal, som ga de til Drupon Khen Rinpoches retrettmester Drüpon Rinpoche Karma Sherab. Drupon Khen Rinpoche, ga de til Ani Chökyi, som har gitt oss teksten på norsk. Den kommer dermed fra en nær overføringslinje fra Kongtrul Rinpoche selv.

DKR-KSL-KTL_056.jpg

Marpa Translation Society ble grunnlagt av Drupon Khen Rinpoche i 2015, med hensikten å gjøre de klassiske tekstene innen tibetansk buddhisme tilgjengelige for utøvere som ikke snakker tibetansk, for å støtte deres studier og praksis av dharmaen.

Selskapet har over tjue personer involvert i oversettelsesarbeidet, de fleste av dem studerer og praktiserer under Rinpoches veiledning ved Thrangu Sekhar Retreatsenter i Nepal.

Rinpoche minner ofte oversetterne på at dharmaen er mer enn bare ord, og at dersom oversettelsene deres skal bære følelsen og velsignelsen av dharmaen, er det avgjørende at de først og fremst selv blir dharmautøvere.

Oversetterne arbeider tett sammen under Rinpoches ledelse og møter Khenpo Wangchuk for å avklare vanskelige punkter i oversettelsene. Rinpoche og Khenpo gir også detaljerte instruksjoner til noen av verkene som oversettes. De oversetter for tiden tekster til kinesisk, engelsk og, i mindre grad, andre europeiske språk.

Drupon Khen Rinpoche Karma Lhabu fortalte om sine hensikter med å grunnlegge Marpa Oversettelsesselskap, og hva han håper det skal oppnå:

Etter å ha reist mye både i Øst og Vest, innså jeg hvor viktig det er med gode oversettere og oversettelser. Mange av dem som i dag arbeider med produksjon og publisering av buddhistiske oversettelser, gjør det med økonomisk gevinst i tankene, og derfor er oversettelsene svært dyre. Utøvere har som regel ikke mye penger, fordi de ikke bruker tid og krefter på å tjene penger – de praktiserer. Med praksis i tankene har de redusert sine aktiviteter og lever enkle liv uten store ressurser. Derfor kan det være vanskelig for dem å skaffe seg tekster; mange har rett og slett ikke råd til dem.

Å være vitne til disse utfordringene fikk meg til å tenke at det kunne være bra å forsøke å støtte noen oversettere. At dette potensielt kunne gi stor nytte for sansende vesener og buddhadharmaen. En som formidler dharmaen på sitt eget språk til sine landsmenn, gjør noe fantastisk og svært viktig.

Med denne motivasjonen har jeg oppmuntret noen til å bli oversettere, og jeg har også selv lært bort tibetansk til andre. Jeg tenkte at hvis jeg la innsats i dette, kunne det kanskje komme noen dyktige oversettere ut av det.

Finansiell gevinst er ikke målet med oversettelsene. I stedet håper Rinpoche å være til nytte for de som praktiserer og studerer dharmaen. Oversetterne arbeider med ønsket om å gavne dharmaen og sansende vesener, ikke for å tjene penger selv. Derfor har de som intensjon kun å ta betalt tilsvarende kostnaden for publisering av materialet, uten påslag. Inntekter tilsvarende trykkekostnadene er nødvendige siden selskapet ikke har store økonomiske ressurser, og på denne måten håper vi at prosjektene vil finansiere seg selv uten behov for donasjoner.

For å sikre videre oversetting og utgivelser på norsk, har Lama Changchub etablert et norsk fond som skal bidra til utgifter ved trykking, layout og digital publisering. Ønsker du å gi et bidrag, kan du gjøre det på kontonummer 1520.20.63338.

Les mer her:

Dharma på norsk